Matthieu 13.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.39 | Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.39 | l’ennemi, c’est le diable qui l’a semée ; la moisson, c’est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.39 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.39 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.39 | « L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. » « La moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui la sème, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des anges. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui les a semées c’est l’adversaire la moisson c’est l’achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.39 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.39 | L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.39 | inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.39 | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. |