Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.10

Matthieu 13.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?
MARAlors les Disciples s’approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
OSTAlors les disciples, s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ses disciples s’approchant, lui dirent : Pourquoi parlez-vous en paraboles ?
PGREt les disciples s’étant approchés lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
LAUEt les disciples s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
OLTLes disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu, à eux, en paraboles ? »
DBYEt les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
STASes disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
BANEt les disciples s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les disciples, s’approchant, Lui dirent : Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles ?
FILEt les disciples, s’approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles?
LSGLes disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
SYNAlors les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
CRAAlors ses disciples s’approchant lui dirent : «?Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ??»
BPCLes disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
JERLes disciples s’approchant lui dirent : "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" —
TRIEt, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
NEGLes disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
CHULes adeptes s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu par des exemples ?
JDCLes disciples s’approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? »
TREalors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que c’est dans des comparaisons que tu leur parles
BDPAlors ses disciples s’approchent et lui disent: "Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles?”
S21Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
KJFAlors les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;