Matthieu 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.10 (LSG) | Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.10 (NEG) | Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.10 (S21) | Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.10 (LSGSN) | Les disciples s’approchèrent , et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.10 (BAN) | Et les disciples s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.10 (SAC) | Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 13.10 (MAR) | Alors les Disciples s’approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.10 (OST) | Alors les disciples, s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.10 (LAM) | Et ses disciples s’approchant, lui dirent : Pourquoi parlez-vous en paraboles ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.10 (GBT) | Ses disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.10 (PGR) | Et les disciples s’étant approchés lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.10 (LAU) | Et les disciples s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.10 (OLT) | Les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu, à eux, en paraboles ? » |
| Darby (1885) | Matthieu 13.10 (DBY) | Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.10 (STA) | Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.10 (VIG) | Et les disciples, s’approchant, Lui dirent : Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 13.10 (FIL) | Et les disciples, s’approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.10 (SYN) | Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.10 (CRA) | Alors ses disciples s’approchant lui dirent : « Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.10 (BPC) | Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.10 (AMI) | Ses disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.10 (VUL) | et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.10 (SWA) | Wakaja wanafunzi, wakamwambia, Kwa nini wasema nao kwa mifano? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.10 (SBLGNT) | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; |