×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.44

Matthieu 12.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Segond 21

Matthieu 12.44  Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.44  Il se dit alors : Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.44  Alors il se dit : “Je vais retourner dans mon logis, d’où je suis sorti.” À son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti. Étant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.

Bible Annotée

Matthieu 12.44   Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

John Nelson Darby

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

David Martin

Matthieu 12.44  Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

Osterwald

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Auguste Crampon

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.

André Chouraqui

Matthieu 12.44  Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée.

Zadoc Kahn

Matthieu 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.44  τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.44  Then it says, 'I will return to the person I came from.' So it returns and finds its former home empty, swept, and clean.