Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.44

Matthieu 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.44 (LSG)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (NEG)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (S21)Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.
Matthieu 12.44 (LSGSN)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive , il la trouve vide , balayée et ornée .

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.44 (BAN)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Les « autres versions »

Matthieu 12.44 (SAC)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
Matthieu 12.44 (MAR)Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
Matthieu 12.44 (OST)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (LAM)Alors il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. Et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souilloit, et ornée.
Matthieu 12.44 (GBT)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et y revenant, il la trouve vide, nettoyée et parée.
Matthieu 12.44 (PGR)Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (LAU)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.
Matthieu 12.44 (OLT)Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
Matthieu 12.44 (DBY)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (STA)Il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti » ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
Matthieu 12.44 (VIG)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (FIL)Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (SYN)Alors, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12.44 (CRA)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Matthieu 12.44 (BPC)Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
Matthieu 12.44 (AMI)Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.

Langues étrangères

Matthieu 12.44 (VUL)tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Matthieu 12.44 (SWA)Halafu husema, Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka; hata akija, aiona tupu, imefagiwa, na kupambwa.
Matthieu 12.44 (SBLGNT)τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.