Matthieu 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.43 (LSG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.43 (NEG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 12.43 (S21) | « Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 12.43 (LSGSN) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.43 (BAN) | Or, lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.43 (SAC) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point. |
| David Martin (1744) | Matthieu 12.43 (MAR) | Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 12.43 (OST) | Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.43 (LAM) | Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il s’en va errant en des lieux arides, cherchant le repos, et il ne le trouve point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.43 (GBT) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va errer dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.43 (PGR) | Mais, quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 12.43 (LAU) | Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.43 (OLT) | «Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Darby (1885) | Matthieu 12.43 (DBY) | Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.43 (STA) | Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.43 (VIG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Fillion (1904) | Matthieu 12.43 (FIL) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.43 (SYN) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n’en trouve point. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.43 (CRA) | « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.43 (BPC) | “Lorsque l’esprit immonde sort de l’homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n’en trouve point. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.43 (AMI) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 12.43 (VUL) | cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.43 (SWA) | Pepo mchafu, amtokapo mtu, hupitia mahali pasipo maji, akitafuta mahali pa kupumzika, asipate. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.43 (SBLGNT) | Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. |