Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.43

Matthieu 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.43 (LSG)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (NEG)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (S21)« Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.
Matthieu 12.43 (LSGSN) Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.43 (BAN)Or, lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Les « autres versions »

Matthieu 12.43 (SAC)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
Matthieu 12.43 (MAR)Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (OST)Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (LAM)Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il s’en va errant en des lieux arides, cherchant le repos, et il ne le trouve point.
Matthieu 12.43 (GBT)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va errer dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Matthieu 12.43 (PGR)Mais, quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (LAU)Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (OLT)«Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (DBY)Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (STA)Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Matthieu 12.43 (VIG)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (FIL)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (SYN)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (CRA)« Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (BPC)“Lorsque l’esprit immonde sort de l’homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n’en trouve point.
Matthieu 12.43 (AMI)Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Langues étrangères

Matthieu 12.43 (VUL)cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Matthieu 12.43 (SWA)Pepo mchafu, amtokapo mtu, hupitia mahali pasipo maji, akitafuta mahali pa kupumzika, asipate.
Matthieu 12.43 (SBLGNT)Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.