×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.9

Matthieu 11.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés (faire) ? Voir un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.9  Qu’êtes–vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Segond 21

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.9  Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.9  Alors, qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.9  Alors qu’êtes-vous allés faire ? Voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Bible Annotée

Matthieu 11.9   Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 11.9  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;

David Martin

Matthieu 11.9  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète.

Osterwald

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Auguste Crampon

Matthieu 11.9  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.9  Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

André Chouraqui

Matthieu 11.9  Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un inspiré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.9  ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.9  Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.