Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.27

Matthieu 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
MARToutes choses m’ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
OSTToutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît le Fils que le Père ; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMToutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connoît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connoît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
PGRTout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.
LAUToutes choses m’ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler.
OLTToutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
DBYToutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
STA« Tout m’a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. »
BANToutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.[11.27 Voir Jean, 6, 46 ; 7, 28 ; 8, 19 ; 10, 15.]
FILToutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
LSGToutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SYNToutes choses m’ont été remises par mon Père ; nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
CRAToutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
BPCTout m’a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
JERTout m’a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
TRITout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
NEGToutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
CHUTout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir.
JDCTout m’a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils, sinon le père. Nul ne connaît bien le père, sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.
TREtout m’a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n’est le père et le père personne ne le connaît si ce n’est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
BDP“Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
S21Mon Père m’a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
KJFToutes choses m’ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.