Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.2

Matthieu 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Jean ayant appris dans la prison les œuvres merveilleuses de Jésus -Christ, envoya deux de ses disciples
MAROr Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
OSTOr, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, Jean, dans sa prison, ayant ouï parler des ouvres du Christ, envoya deux de ses disciples
PGROr, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples
LAUOr Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
OLTJean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
DBYEt Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit :
STAJean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
BANOr Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples[11.2 Voir Luc, 7, 18. — Saint Jean-Baptiste était prisonnier à Machéronte, à l’est de la mer Morte. Voir Matthieu, note 14.3.]
FILOr Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
LSGJean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
SYNJean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
CRAJean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :
BPCJean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
JEROr Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire :
TRIJean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “
NEGJean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
CHUMais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire :
JDCJean entend, dans le cachot, les oeuvres du messie.
TREquant à iôhanan il a entendu dans sa prison les actions du maschiah et il a envoyé [un message] par la main de ceux qui apprenaient de lui
BDPOr voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant:
S21Or, dans sa prison, Jeanavait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander :
KJFLorsque Jean entendit parler dans la prison des œuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ