×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.2

Matthieu 11.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.2  Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.2  Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Et il envoya dire par ses disciples

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.2  Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.2  Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :

Segond 21

Matthieu 11.2  Or, dans sa prison, Jeanavait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.2  Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.2  Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples :

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.2  Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire :

Bible Annotée

Matthieu 11.2   Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :

John Nelson Darby

Matthieu 11.2  Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit :

David Martin

Matthieu 11.2  Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :

Osterwald

Matthieu 11.2  Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

Auguste Crampon

Matthieu 11.2  Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.2  Or Jean ayant appris dans la prison les œuvres merveilleuses de Jésus -Christ, envoya deux de ses disciples

André Chouraqui

Matthieu 11.2  Mais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.2  Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.2  John the Baptist, who was now in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,