×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.9

Matthieu 10.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.9  Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.9  Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;

Segond 21

Matthieu 10.9  Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.9   Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,

John Nelson Darby

Matthieu 10.9  Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

David Martin

Matthieu 10.9  Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;

Ostervald

Matthieu 10.9  Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;

Lausanne

Matthieu 10.9  Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures,

Vigouroux

Matthieu 10.9  Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;[10.9 Voir Marc, 6, 8 ; Luc, 9, 3 ; 10, 4. — On portait autrefois la bourse suspendue à la ceinture ; on mettait aussi l’argent dans la ceinture elle-même, qui était creuse et large, comme le sont encore la plupart de celle des Orientaux.]

Auguste Crampon

Matthieu 10.9  Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.9  Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.9  μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.9  nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris