×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.9

Matthieu 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.9Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.9Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.9N’ayez en possession ni or ni argent, ni aucune monnoie dans vos ceintures ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.9Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.9Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.9« Ne vous munissez ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.9Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;[10.9 Voir Marc, 6, 8 ; Luc, 9, 3 ; 10, 4. — On portait autrefois la bourse suspendue à la ceinture ; on mettait aussi l’argent dans la ceinture elle-même, qui était creuse et large, comme le sont encore la plupart de celle des Orientaux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.9Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.9N’ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.9Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.9Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.9Ne possédez or ni argent, ni billon pour vos ceintures,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.9ne prenez pas de l’or ni de l’argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.9“Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent;
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.9nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.9μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,