×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.41

Matthieu 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense du prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ;
MARCelui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d’un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
OSTCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuiconque reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète ; et quiconque reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ;
PGRCelui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
LAUQui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste ;
OLTCelui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste;
DBYCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
STAQui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d’un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d’un juste.
BAN Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
FILCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
LSGCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
SYNCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
CRACelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
BPCQui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
TRIQui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
NEGCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
CHUQui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste.
JDCQui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste.
TREcelui qui reçoit un prophète en considérant que c’est bien un prophète qu’il reçoit c’est un salaire de prophète qu’il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu’il s’agit bien d’un juste c’est un salaire de juste qu’il recevra
BDPCelui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
S21Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
KJFCelui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d’un homme irréprochable, recevra une récompense d’homme exemplaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.