×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.39

Matthieu 10.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Segond 21

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.39   Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.

John Nelson Darby

Matthieu 10.39  Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

David Martin

Matthieu 10.39  Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

Ostervald

Matthieu 10.39  Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.

Lausanne

Matthieu 10.39  Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.

Vigouroux

Matthieu 10.39  Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.[10.39 Voir Matthieu, 16, 25 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33 ; Jean, 12, 25. — Celui qui sauvera sa vie (Qui invenit animam suam) ; c’est-à-dire qui tient beaucoup à sa vie, qui tient par-dessus tout à la conserver. Le mot vie (âme en grec et en latin), désigne la vie passagère du corps et la vie éternelle de l’âme. Notre-Seigneur joue ici et dans les passages parallèles sur ces deux sens. Dans l’Ecriture, le mot âme (anima), ou substance spirituelle, se prend en effet aussi pour la vie et les biens de ce monde, et pour la personne même, le soi.]

Auguste Crampon

Matthieu 10.39  Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.39  Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.39  ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.39  qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam