×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.39

Matthieu 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.39Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.39Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.39Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.39Qui trouve sa vie ?, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.39Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.39Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.39Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.39Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.39« Sauver sa vie, c’est la perdre ! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver !
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.39Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.[10.39 Voir Matthieu, 16, 25 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33 ; Jean, 12, 25. — Celui qui sauvera sa vie (Qui invenit animam suam) ; c’est-à-dire qui tient beaucoup à sa vie, qui tient par-dessus tout à la conserver. Le mot vie (âme en grec et en latin), désigne la vie passagère du corps et la vie éternelle de l’âme. Notre-Seigneur joue ici et dans les passages parallèles sur ces deux sens. Dans l’Ecriture, le mot âme (anima), ou substance spirituelle, se prend en effet aussi pour la vie et les biens de ce monde, et pour la personne même, le soi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.39Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.39Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.39Celui qui aura conservé sa vie la perdra; et celui qui aura perdu sa vie, à cause de moi, la retrouvera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.39Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.39Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.39Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.39Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.39Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.39Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.39celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.39Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.39Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.39Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.39qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.39ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.