×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.39

Matthieu 10.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 10.39  Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 10.39  Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Segond 21

Matthieu 10.39  Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10.39  Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 10.39  Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l’assurera.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.39  Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

Bible Annotée

Matthieu 10.39   Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.

John Nelson Darby

Matthieu 10.39  Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

David Martin

Matthieu 10.39  Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

Osterwald

Matthieu 10.39  Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.

Auguste Crampon

Matthieu 10.39  Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.39  Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

André Chouraqui

Matthieu 10.39  Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.39  ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 10.39  If you cling to your life, you will lose it; but if you give it up for me, you will find it.