×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.39

Matthieu 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
MARCelui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
OSTCelui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui trouve sa vie ?, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
PGRCelui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
LAUQui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.
OLTCelui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
DBYCelui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
STA« Sauver sa vie, c’est la perdre ! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver !
BANCelui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCelui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.[10.39 Voir Matthieu, 16, 25 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33 ; Jean, 12, 25. — Celui qui sauvera sa vie (Qui invenit animam suam) ; c’est-à-dire qui tient beaucoup à sa vie, qui tient par-dessus tout à la conserver. Le mot vie (âme en grec et en latin), désigne la vie passagère du corps et la vie éternelle de l’âme. Notre-Seigneur joue ici et dans les passages parallèles sur ces deux sens. Dans l’Ecriture, le mot âme (anima), ou substance spirituelle, se prend en effet aussi pour la vie et les biens de ce monde, et pour la personne même, le soi.]
FILCelui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
LSGCelui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
SYNCelui qui aura conservé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie, à cause de moi, la retrouvera.
CRACelui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
BPCQui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
JERQui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
TRIQui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
NEGCelui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
CHUQui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.
JDCQui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
TREcelui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera
BDPCelui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
S21Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
KJFCelui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.