×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.38

Matthieu 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.38Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.38Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.38Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.38Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.38et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.38et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.38et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.38« Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.38Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi.[10.38 Voir Matthieu, 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.38Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.38celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.38et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.38Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.38Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.38et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.38celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.38Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.38Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n’est pas digne de moi !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.38et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n’est pas digne de moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.38Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.38Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.38Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.38et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.38καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.