×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.38

Matthieu 10.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.38  celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.38  celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Segond 21

Matthieu 10.38  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.38   Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

John Nelson Darby

Matthieu 10.38  et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.

David Martin

Matthieu 10.38  Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi.

Ostervald

Matthieu 10.38  Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Lausanne

Matthieu 10.38  et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Vigouroux

Matthieu 10.38  Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi.[10.38 Voir Matthieu, 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.]

Auguste Crampon

Matthieu 10.38  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.38  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.38  καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.38  et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus