×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.33

Matthieu 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
MARMais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
OSTMais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
PGRmais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
LAUmais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
OLTmais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
DBYmais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
STAQui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. »
BANMais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
FILMais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
LSGmais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
SYNMais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
CRAet celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
BPCEt quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
JERmais celui qui m’aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
TRImais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.
NEGmais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
CHUEt qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels.
JDCEt qui me niera devant les hommes, je le nierai, moi aussi, devant mon père qui est dans les cieux !
TREet tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
BDPMais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
S21mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
KJFMais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.