×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.33

Matthieu 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.33et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.33Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.33Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.33Et quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.33mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.33mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.33Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.33Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.33Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.33mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.33Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.33et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.33Et quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.33mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.33mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.33Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.33Et qui me niera devant les hommes, je le nierai, moi aussi, devant mon père qui est dans les cieux !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.33et tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.33Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.33mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.33Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.33qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.33ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.