Matthieu 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.33 (LSG) | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.33 (NEG) | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.33 (S21) | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.33 (LSGSN) | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.33 (BAN) | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.33 (SAC) | et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.33 (MAR) | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.33 (OST) | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.33 (LAM) | Et quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.33 (GBT) | Et quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père, qui est dans cieux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.33 (PGR) | mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.33 (LAU) | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.33 (OLT) | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Darby (1885) | Matthieu 10.33 (DBY) | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.33 (STA) | Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.33 (VIG) | Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.33 (FIL) | Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.33 (SYN) | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.33 (CRA) | et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.33 (BPC) | Et quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.33 (AMI) | et quiconque m’aura renié devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.33 (VUL) | qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.33 (SWA) | Bali mtu ye yote atakayenikana mbele ya watu, nami nitamkana mbele za Baba yangu aliye mbinguni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.33 (SBLGNT) | ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς. |