×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.23

Matthieu 10.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.

Segond 21

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.23   Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le fils de l’homme sera venu.

John Nelson Darby

Matthieu 10.23  Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.

David Martin

Matthieu 10.23  Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.

Ostervald

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.

Lausanne

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l’autre ; car, amen, je vous le dis : vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne vienne.

Vigouroux

Matthieu 10.23  Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.[10.23 Voir Marc, 8, 39 ; Luc, 9, 27. — Jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme… Voir Matthieu, note 16.28 et Jean, note 21.22.]

Auguste Crampon

Matthieu 10.23  Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.23  Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.23  ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.23  cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis