Matthieu 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.24 (LSG) | Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.24 (NEG) | Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.24 (S21) | « Le disciple n’est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.24 (LSGSN) | Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.24 (BAN) | Un disciple n’est pas au-dessus du maître, ni un serviteur au-dessus de son seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.24 (SAC) | Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.24 (MAR) | Le Disciple n’est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.24 (OST) | Le disciple n’est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.24 (LAM) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.24 (GBT) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.24 (PGR) | Un disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.24 (LAU) | Le disciple n’est pas au-dessus du docteur, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.24 (OLT) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur; |
| Darby (1885) | Matthieu 10.24 (DBY) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.24 (STA) | Un disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.24 (VIG) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.24 (FIL) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.24 (SYN) | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.24 (CRA) | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.24 (BPC) | “Le disciple n’est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.24 (AMI) | Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.24 (VUL) | non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.24 (SWA) | Mwanafunzi hampiti mwalimu wake, wala mtumwa hampiti bwana wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.24 (SBLGNT) | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. |