×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.22

Matthieu 10.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.22  Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.22  Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Segond 21

Matthieu 10.22  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.22   et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

John Nelson Darby

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

David Martin

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.

Ostervald

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera sauvé.

Lausanne

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Vigouroux

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Auguste Crampon

Matthieu 10.22  Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom ; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.22  καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.22  et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit