×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.22

Matthieu 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.22et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom ; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.22Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.22Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera sauvé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.22Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais qui persévèrera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.22et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.22Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.22Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.22Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.22Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.22Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.22Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.22et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.22Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.22Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.22Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu’à la fin, lui, sera sauvé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.22et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu’à l’achèvement c’est celui-là qui sera sauvé
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.22Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.22Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.22Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.22et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.22καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.