×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.13

Matthieu 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
MAREt si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
OSTEt si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
PGRet si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
LAUet si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous.
OLTet, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous.
DBYEt si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’ en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
STASi elle n’est pas digne, que votre paix revienne à vous. »
BAN Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
FILEt si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
LSGet, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SYNEt si la maison en est digne, que votre paix descende sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
CRAEt si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous.
BPCSi la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, votre paix vous reviendra.
TRIEt si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
NEGet, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
CHUEt si la maison le vaut, que votre ‹ Shalôm › vienne sur elle. Mais si elle ne le vaut pas, que votre ‹ Shalôm › revienne à vous.
JDCEt si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n’est pas digne, que votre paix revienne vers vous !
TREet si la maison en est digne alors qu’elle vienne votre paix sur elle mais si elle n’en est pas digne alors votre paix à vous retournera
BDPSi la maison en est digne, la paix viendra sur elle; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
S21et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.
KJFEt si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.