×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.11

Matthieu 10.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Segond 21

Matthieu 10.11  « Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.11   Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

John Nelson Darby

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

David Martin

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là.

Ostervald

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Lausanne

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Vigouroux

Matthieu 10.11  En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Auguste Crampon

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.11  En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger , et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.11  εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.11  in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis