Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.11

Matthieu 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 10.11 (LSG)Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (NEG)Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (S21)« Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (LSGSN) Dans quelque ville ou village que vous entriez , informez -vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez .

Les Bibles d'étude

Matthieu 10.11 (BAN)Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

Les « autres versions »

Matthieu 10.11 (SAC)En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.
Matthieu 10.11 (MAR)Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là.
Matthieu 10.11 (OST)Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (LAM)En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (GBT)En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (PGR)Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s’y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (LAU)Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (OLT)En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (DBY)Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (STA)Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (VIG)En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (FIL)En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
Matthieu 10.11 (SYN)Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez celui qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (CRA)En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (BPC)“En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d’une personne honorable, et restez-là jusqu’à votre départ.
Matthieu 10.11 (AMI)En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Langues étrangères

Matthieu 10.11 (VUL)in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
Matthieu 10.11 (SWA)Na mji wo wote au kijiji cho chote mtakachoingia, tafuteni ni nani humo aliye mtu mwaminifu; mkae kwake hata mtakapotoka.
Matthieu 10.11 (SBLGNT)εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.