×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.10

Matthieu 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
MARNi de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
OSTNi sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNi sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture.
PGRni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
LAUni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
OLTni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
DBYni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
STAni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
BANni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
FILni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
LSGni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
SYNni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
CRAni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
BPCni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier a droit à son entretien.”
JERni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton : car l’ouvrier mérite sa nourriture.
TRIpas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
NEGni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
CHUni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture.
JDCni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton. Car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
TREni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l’ouvrier sa nourriture
BDPni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
S21ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
KJFNi sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.