×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.10

Matthieu 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 10.10Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.10 Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.10Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.10Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.10Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.10ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.10ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.10ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.10ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.10ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.10 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.10ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.10ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.10ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.10ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.10ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.10ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier a droit à son entretien.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.10pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.10ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.10ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.10ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton. Car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.10ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l’ouvrier sa nourriture
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.10ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.10ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.10Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.10non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.10μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.