Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.10

Matthieu 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 10.10 (LSG)ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (NEG)ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (S21)ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (LSGSN)ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Les Bibles d'étude

Matthieu 10.10 (BAN)ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Les « autres versions »

Matthieu 10.10 (SAC) Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
Matthieu 10.10 (MAR)Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (OST)Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (LAM)Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture.
Matthieu 10.10 (GBT)Ni de sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (PGR)ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (LAU)ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (OLT)ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (DBY)ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (STA)ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (VIG)ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (FIL)ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10.10 (SYN)ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (CRA)ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Matthieu 10.10 (BPC)ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier a droit à son entretien.”
Matthieu 10.10 (AMI)ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Langues étrangères

Matthieu 10.10 (VUL)non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Matthieu 10.10 (SWA)wala mkoba wa safari, wala kanzu mbili, wala viatu, wala fimbo; maana mtenda kazi astahili posho lake.
Matthieu 10.10 (SBLGNT)μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.