×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.5

Matthieu 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.5Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jessé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.5Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; et Jessé engendra David, qui fut roi.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.5Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.5Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.5Salmon engendra Booz de Rahab ; Booz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra David, roi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.5Salmon engendra Boes de Rachab ; Boes engendra Jobed de Ruth ; Jobed engendra Jessé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.5et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessaï ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.5Salmon, Booz, qu’il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu’il eut de Ruth;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.5et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.5Salmon engendra Boès, qu’il eut de Rachab ; Boès engendra Jobed, qu’il eut de Ruth ; Jobed engendra Jessaï ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.5Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra David, qui fut roi.[1.5 Voir Ruth, 4, vv. 21, 22 ; 1 Rois, 16, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.5Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.5Salmon eut de Rahab Booz. Booz eut de Ruth Obed.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.5Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.5Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.5Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.5Salmôn fait enfanter Bo’az de Rahab, Bo’az fait enfanter ’Obéd de Rout, ’Obéd fait enfanter Ishaï,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.5Salmôn engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.5et salmôn a engendré bôaz de rahab et bôaz a engendré ôbed de routh et ôbed a engendré ischaï
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.5Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé;
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.5Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ;
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.5Et Salmon engendra Booz, de Rahab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.5Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.5Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,