×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.25

Matthieu 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 1.25  Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Segond 21

Matthieu 1.25  mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1.25  Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 1.25  mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 1.25  et il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 1.25   Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 1.25  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

David Martin

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

Osterwald

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

Auguste Crampon

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 1.25  Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

André Chouraqui

Matthieu 1.25  Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 1.25  but she remained a virgin until her son was born. And Joseph named him Jesus.