×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.25

Matthieu 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.25Et ne la connut point jusques à ce qu’elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.25Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.25Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.25et il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.25et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.25Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.25et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.25et il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.25 Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.25Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. [1.25 L’expression premier-né, comme le remarque judicieusement saint Jérôme, n’emporte pas toujours dans l’Ecriture l’idée d’autres enfants qui seraient venus après. Ainsi elle marque simplement ici que Marie n’en avait point eu auparavant. De même, dans la phrase textuelle du grec et de la Vulgate : Il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eut enfanté, la particule jusqu’à ce que ne dit pas non plus que Joseph connut Marie après la naissance du Sauveur. L’Ancien et le Nouveau Testament fournissent une foule d’exemples qui prouvent que les particules jusqu’à ce que, avant que, tout en niant une chose pour le passé, ne l’affirment nullement pour l’avenir. D’ailleurs quand, dans le langage ordinaire, on dit qu’un juge a condamné un coupable avant de l’entendre, et qu’une femme a refusé de pardonner à ses ennemis jusqu’à la mort, s’ensuit-il que ce juge ait entendu le coupable après l’avoir condamné, et que cette femme ait pardonné à ses ennemis après la mort ? — La tradition place au 25 décembre la nativité de Notre-Seigneur. Quant à l’année où eut lieu ce grand événement, on ne la connaît pas d’une manière certaine. Les chronologistes la placent entre l’an 7 et l’an 1 avant notre ère. Une seule chose est incontestable, c’est que, par suite d’une erreur de calcul, le commencement de l’ère chrétienne n’a pas été fixé à l’année même de la naissance de Jésus-Christ, mais à une année postérieure qu’il a été jusqu’à présent impossible de préciser avec certitude. De là vient que la mort d’Hérode eut lieu avant l’ère chrétienne, selon notre manière de compter, quoiqu’il ne mourût qu’après la nativité de Notre-Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.25Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.25Mais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.25et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.25Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.25Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.25Et il ne la connaît pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils. Il l’appelle de son nom : Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.25et il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.25Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.25mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.25Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.25et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.25καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.