Matthieu 1.24 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 1.24 | Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 1.24 | Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 1.24 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 1.24 | Joseph donc s’étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 1.24 | Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 1.24 | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 1.24 | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 1.24 | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’Ange du Seigneur lui avoit commandé, et reçut son épouse. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 1.24 | Joseph, s’étant éveillé, fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 1.24 | Or Joseph s’étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il garda sa femme ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 1.24 | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 1.24 | A son réveil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 1.24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 1.24 | Joseph, à son réveil, agit d’après les ordres de l’ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 1.24 | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 1.24 | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 1.24 | Joseph, s’étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 1.24 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 1.24 | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 1.24 | Joseph, s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 1.24 | Dès son réveil, Joseph exécuta ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit, et prit chez lui son épouse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 1.24 | Une fois réveillé, Joseph fit comme l’Ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui sa femme ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 1.24 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 1.24 | Iosseph se réveille du sommeil. Il fait selon ce que lui a ordonné le messager de IHVH-Adonaï et prend avec lui sa femme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 1.24 | Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l’ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 1.24 | alors il s’est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 1.24 | Quand’ellu s’hè discitatu, Ghjiseppu hà fattu cum’ellu avia dettu l’Anghjulu di u Signore : a moglia a s’hà pigliata in casa, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 1.24 | Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 1.24 | Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du SEIGNEUR lui avait commandé, et prit sa femme avec lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 1.24 | exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 1.24 | ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· |