Matthieu 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.16 (LSG) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.16 (NEG) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 1.16 (S21) | Jacob eut pour fils Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 1.16 (LSGSN) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.16 (BAN) | Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.16 (SAC) | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| David Martin (1744) | Matthieu 1.16 (MAR) | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 1.16 (OST) | Et Jacob fut père de Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.16 (LAM) | Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de qui naquit Jésus, qui est appelé Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.16 (GBT) | Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.16 (PGR) | Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ . |
| Lausanne (1872) | Matthieu 1.16 (LAU) | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint). |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.16 (OLT) | Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu’on appelle Christ. |
| Darby (1885) | Matthieu 1.16 (DBY) | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.16 (STA) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.16 (VIG) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Fillion (1904) | Matthieu 1.16 (FIL) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.16 (SYN) | Jacob fut père de Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.16 (CRA) | Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.16 (BPC) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.16 (AMI) | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 1.16 (VUL) | Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.16 (SWA) | Yakobo akamzaa Yusufu mumewe Mariamu aliyemzaa YESU aitwaye Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.16 (SBLGNT) | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. |