Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.16

Nombres 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ceci continua toujours ; Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour ; et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait.
MARIl en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.
OSTIl en était ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
CAHC’est ainsi qu’il fut constamment ; le nuage le couvrait (le jour), et l’aspect du feu la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il en était toujours ainsi ; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c’était une lueur de feu.
LAUIl en fut continuellement ainsi : la nuée la couvrait, et de nuit il y avait l’apparence d’un feu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu.
ZAKIl en fut ainsi constamment : la nuée le couvrait le jour, et le météore de feu la nuit.
VIGEt ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait.
FILEt ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait.
LSGIl en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
BPCIl en fut ainsi continuellement ; la nuée la couvrait le jour et l’apparition de feu la nuit.
JERAinsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l’aspect d’un feu jusqu’au matin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu.
CHUIl en est toujours ainsi : la nuée la couvre, et une vision de feu, la nuit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit c’était comme un feu.
S21Cela se passa constamment ainsi : la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
KJFIl en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
LXXοὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
VULsic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
BHSכֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !