×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 8.16

Nombres 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement consacrés du milieu des Israélites : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les aînés parmi les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 8.16  Car ils me sont donnés, à titre de « donnés », d’entre les Israélites : je les ai pris à la place des premiers–nés, de tout Israélite né le premier de sa mère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël.

Segond 21

Nombres 8.16  car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites : je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 8.16  car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 8.16  Car ils me sont donnés, vraiment donnés, parmi les fils d’Israël : je me les réserve en échange de tous ceux qui sont nés d’un premier enfantement, c’est-à-dire de tous les premiers-nés des fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Nombres 8.16  parce qu’ils me sont cédés, à titre de donnés, parmi les Israélites. Ils sont substitués à ceux qui ouvrent le sein maternel, aux premiers-nés de tous ; parmi les Israélites, je me les suis attribués.

Bible Annotée

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d’Israël, je les ai pris pour moi.

John Nelson Darby

Nombres 8.16  car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël.

David Martin

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël.

Osterwald

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Nombres 8.16  Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Nombres 8.16  Je les ai reçus en la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère.

André Chouraqui

Nombres 8.16  Oui, ils sont donnés, ils sont donnés à moi, au milieu des Benéi Israël, en place de la fente de toute matrice. Tout aîné des Benéi Israël, je l’ai pris pour moi.

Zadoc Kahn

Nombres 8.16  Car ils me sont réservés, à moi, entre les enfants d’Israël : en échange de tout premier fruit des entrailles, de tout premier-né parmi les enfants d’Israël, je me les suis attribués.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 8.16  כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכֹ֥ור כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 8.16  "Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.