Nombres 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.23 (LSG) | Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.23 (NEG) | Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : |
| Segond 21 (2007) | Nombres 6.23 (S21) | « Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz : |
| Louis Segond + Strong | Nombres 6.23 (LSGSN) | Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 6.23 (BAN) | Parle à Aaron et à ses fils en disant : Voici comment vous bénirez les fils d’Israël ; vous leur direz : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.23 (SAC) | Dites à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous direz : |
| David Martin (1744) | Nombres 6.23 (MAR) | Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, en leur disant : |
| Ostervald (1811) | Nombres 6.23 (OST) | Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël ; dites-leur : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.23 (CAH) | Parle à Aaron et à ses fils en disant : ainsi vous bénirez les enfants d’Israel, en leur disant : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.23 (GBT) | Dites à Aaron et à ses fils : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, en disant : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.23 (PGR) | Parle en ces termes à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les enfants d’Israël : vous leur direz : |
| Lausanne (1872) | Nombres 6.23 (LAU) | Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : |
| Darby (1885) | Nombres 6.23 (DBY) | Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.23 (TAN) | "Parle ainsi à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les enfants d’Israël ; vous leur direz : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.23 (VIG) | Dis à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous leur direz : |
| Fillion (1904) | Nombres 6.23 (FIL) | Dites à Aaron et à ses fils: C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous leur direz: |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.23 (CRA) | « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.23 (BPC) | Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : C’est ainsi que vous bénirez les fils d’Israël en leur disant : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.23 (AMI) | Dites à Aaron et à ses fils : c’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous direz : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 6.23 (LXX) | λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Nombres 6.23 (VUL) | loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.23 (SWA) | Nena na Haruni na wanawe, uwaambie, Hivi ndivyo mtakavyowabarikia wana wa Israeli; mtawaambia; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.23 (BHS) | דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמֹ֖ור לָהֶֽם׃ ס |