Nombres 6.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 6.23 | Dites à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous direz : |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, en leur disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël ; dites-leur : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils en disant : ainsi vous bénirez les enfants d’Israel, en leur disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 6.23 | Parle en ces termes à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les enfants d’Israël : vous leur direz : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils en disant : Voici comment vous bénirez les fils d’Israël ; vous leur direz : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 6.23 | « Parle ainsi à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les enfants d’Israël ; vous leur direz : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 6.23 | Dis à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous leur direz : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 6.23 | Dites à Aaron et à ses fils: C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous leur direz: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 6.23 | « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : C’est ainsi que vous bénirez les fils d’Israël en leur disant : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 6.23 | "Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 6.23 | « Parle à Aarôn et à ses fils, dis-leur : Ainsi vous bénirez les Benéi Israël. Dis-leur : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 6.23 | pour qu’il le répète à Aaron et à ses fils: “Voici comment vous bénirez les fils d’Israël. Vous direz: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 6.23 | « Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz : |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 6.23 | Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël; dites-leur: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 6.23 | λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 6.23 | loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 6.23 | דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמֹ֖ור לָהֶֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |