Nombres 28.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.30 (LSG) | Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.30 (NEG) | Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.30 (S21) | Vous offrirez un bouc afin de faire l’expiation pour vous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.30 (LSGSN) | Vous offrirez un bouc , afin de faire pour vous l’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.30 (BAN) | un bouc, pour faire propitiation pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.30 (SAC) | Vous offrirez aussi le bouc qui est immolé pour l’expiation du péché ; outre l’holocauste perpétuel accompagné de ses libations. |
David Martin (1744) | Nombres 28.30 (MAR) | Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.30 (OST) | Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l’expiation pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.30 (CAH) | Un jeune bouc pour rédimer sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.30 (GBT) | Vous offrirez aussi le bouc qui est immolé pour l’expiation, outre l’holocauste perpétuel et ses libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.30 (PGR) | un bouc pour votre expiation ; |
Lausanne (1872) | Nombres 28.30 (LAU) | afin de faire expiation pour vous. |
Darby (1885) | Nombres 28.30 (DBY) | et un bouc, afin de faire propitiation pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.30 (TAN) | Un bouc, pour faire expiation sur vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.30 (VIG) | qui est immolé pour l’expiation du péché, outre l’holocauste perpétuel accompagné de ses oblations (libations). |
Fillion (1904) | Nombres 28.30 (FIL) | qui est immolé pour l’expiation du péché, outre l’holocauste perpétuel accompagné de ses oblations. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.30 (CRA) | Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l’expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de son oblation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.30 (BPC) | et un bouc pour faire l’expiation pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.30 (AMI) | Vous offrirez aussi le bouc qui est immolé pour l’expiation du péché, outre l’holocauste perpétuel accompagné de ses libations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.30 (LXX) | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.30 (VUL) | qui mactatur pro expiatione praeter holocaustum sempiternum et liba eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.30 (SWA) | na mbuzi mume mmoja, ili kufanya upatanisho kwa ajili yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.30 (BHS) | שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ |