Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.14

Nombres 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu rendre gloire à ma puissance et à ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction, que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
MARParce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l’assemblée, [et] que vous ne m’avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux ; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.
OSTParce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.
CAHParce que vous avez été rebelles à mon commandement, dans la dispute de la réunion, au désert de Tsin, (où vous auriez pu) me sanctifier par les eaux à leurs yeux. Ce sont là les eaux de la dispute de Kadesch, au désert de Tsin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que, dans le désert de Tsin, lorsque l’Assemblée se mutina, vous avez résisté à mon ordre de manifester ma sainteté en faisant jaillir l’eau à leurs yeux. (Ce sont les Eaux de la Querelle à Cadès dans le désert de Tsin.)
LAUparce que, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous vous révoltâtes contre mon ordre{Héb. ma bouche.} de me sanctifier à leurs yeux par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba (contestation), de Kadesch, dans le désert de Tsin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYparce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANparce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, au lieu de me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba de Kadès, au désert de Tsin.
ZAKparce que vous avez contrevenu à ma parole dans le désert de Cîn, lors de la querelle soulevée par la communauté, au lieu de faire éclater devant eux ma sainteté par les eaux. » Ce sont les Eaux de Meribath-Kadêch, au désert de Cîn.
VIGparce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu manifester ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.[27.14 Voir Deutéronome, 32, 51. ― Me sanctifier. Voir Nombres, 20, 12. ― A Cadès. Voir Nombres, 20, 1.]
FILparce que vous M’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu manifester Ma sainteté devant Israël au sujet des eaux; de ces eaux de la contradiction que Je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
LSGparce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAparce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l’ordre que j’avais donné de me sanctifier devant eux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin. »
BPCparce que vous avez été rebelles à mon ordre dans le désert de Sin, lors de la révolte de l’assemblée, au lieu de faire éclater à leurs yeux ma sainteté par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.
JERCar vous avez été rebelles dans le désert de Cîn, lorsque la communauté me chercha querelle, quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté, par l’eau." (Ce sont les eaux de Meriba de Cadès, dans le désert de Cîn.)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGparce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
CHUquand vous vous êtes rebellés contre ma bouche, au désert de Sîn, lors de la querelle de la communauté, afin que je sois consacré par les eaux, sous leurs yeux. » Ce sont les eaux de Meribat-Qadésh, de la Querelle de Qadésh, au désert du Sîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPparce que dans le désert de Sin, lorsque la communauté a murmuré, vous avez été rebelles à mes ordres et vous n’avez pas manifesté ma sainteté devant le peuple dans l’affaire des eaux.” (Ce sont les eaux de Mériba à Qadesh, dans le désert de Sin.)
S21En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l’assemblée s’est mise à contester, vous n’avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l’épisode du manque d’eau. » Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
KJFParce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Zin, lors de la contestation de la congrégation, et que vous ne m’avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de Méribah à Kadesh, au désert de Zin.
LXXδιότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν.
VULquia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin
BHSכַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !