Nombres 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.8 | il entra apres l’Israélite dans ce lieu infâme, il les perça tous deux l’homme et la femme d’un même coup dans les parties que la pudeur cache ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés, cessa aussitôt. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.8 | Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.8 | Et il entra après l’homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l’homme israélite et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.8 | Et vint derrière l’homme israélite dans la cellule et les transperça tous deux par le ventre, l’homme israélite et la femme, et la peste fut arrêtée de dessus les enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.8 | Alors le fléau cessa de frapper les enfants d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.8 | et il entra après l’homme Israélite dans la tente, et les perça tous deux, l’homme Israélite et la femme, celle-ci par le bas-ventre, et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.8 | et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.8 | Et il entra après l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les fils d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.8 | il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme (la tente de prostitution) ; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa (aussitôt). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.8 | il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa aussitôt. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.8 | Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.8 | suivit l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et les perça tous deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.8 | suivit l’Israélite à l’intérieur de la tente et les transperça tous deux, l’Israélite et la femme, les frappant au ventre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.8 | vient derrière l’homme d’Israël dans l’alcôve, et les poignarde tous les deux, l’homme d’Israël et la femme à la panse. La calamité cesse chez les Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.8 | Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.8 | suivit l’Israélite dans l’arrière-tente et les transperça tous les deux, lui et la femme, en plein ventre. Aussitôt cessa le fléau qui pesait sur Israël: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.8 | entra, sur les pas de l’Israélite, dans la tente, et les perça tous deux, l’Israélite ainsi que cette femme, qu’il frappa au flanc et le fléau cessa de sévir parmi les enfants d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.8 | Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente et il les transperça tous les deux, l’homme d’Israël puis la femme, dans le bas-ventre. Le fléau s’arrêta alors parmi les Israélites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.8 | Et il entra après l’homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l’homme israélite et la femme, par le bas- ventre; et la peste fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.8 | εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.8 | ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.8 | וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |