×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.8

Nombres 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.8il entra apres l’Israélite dans ce lieu infâme, il les perça tous deux l’homme et la femme d’un même coup dans les parties que la pudeur cache ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés, cessa aussitôt.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.8Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.8Et il entra après l’homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l’homme israélite et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.8Et vint derrière l’homme israélite dans la cellule et les transperça tous deux par le ventre, l’homme israélite et la femme, et la peste fut arrêtée de dessus les enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.8Alors le fléau cessa de frapper les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.8et il entra après l’homme Israélite dans la tente, et les perça tous deux, l’homme Israélite et la femme, celle-ci par le bas-ventre, et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.8et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.8Et il entra après l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les fils d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.8il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme (la tente de prostitution) ; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa (aussitôt).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.8il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa aussitôt.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.8Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 25.8suivit l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et les perça tous deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.8suivit l’Israélite à l’intérieur de la tente et les transperça tous deux, l’Israélite et la femme, les frappant au ventre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.8vient derrière l’homme d’Israël dans l’alcôve, et les poignarde tous les deux, l’homme d’Israël et la femme à la panse. La calamité cesse chez les Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.8Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.8suivit l’Israélite dans l’arrière-tente et les transperça tous les deux, lui et la femme, en plein ventre. Aussitôt cessa le fléau qui pesait sur Israël:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.8entra, sur les pas de l’Israélite, dans la tente, et les perça tous deux, l’Israélite ainsi que cette femme, qu’il frappa au flanc et le fléau cessa de sévir parmi les enfants d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.8Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente et il les transperça tous les deux, l’homme d’Israël puis la femme, dans le bas-ventre. Le fléau s’arrêta alors parmi les Israélites.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.8Et il entra après l’homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l’homme israélite et la femme, par le bas- ventre; et la peste fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.8εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.8ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.8וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !