Nombres 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.2 (LSG) | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.2 (NEG) | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.2 (S21) | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices en l’honneur de leurs dieux et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.2 (LSGSN) | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea , et se prosterna devant leurs dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.2 (BAN) | Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.2 (SAC) | Elles appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent. Ils adorèrent leurs dieux, |
David Martin (1744) | Nombres 25.2 (MAR) | Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.2 (OST) | Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.2 (CAH) | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.2 (GBT) | Qui appelèrent les Israélites à leurs sacrifices. Ceux-ci en mangèrent et adorèrent leurs dieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.2 (PGR) | et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs divinités, et le peuple y mangea et adora leurs divinités, |
Lausanne (1872) | Nombres 25.2 (LAU) | Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. |
Darby (1885) | Nombres 25.2 (DBY) | et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.2 (TAN) | Elles convièrent le peuple à leurs festins idolâtres ; et le peuple mangea, et il se prosterna devant leurs dieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.2 (VIG) | Elles appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent, et ils adorèrent leurs dieux |
Fillion (1904) | Nombres 25.2 (FIL) | Elles appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent, et ils adorèrent leurs dieux, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.2 (CRA) | Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.2 (BPC) | Celles-ci invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux et le peuple prit part au festin et se prosterna devant leurs dieux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.2 (AMI) | Elle appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.2 (LXX) | καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.2 (VUL) | quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.2 (SWA) | kwa kuwa waliwaalika hao watu waende sadakani, sadaka walizowachinjia miungu yao; watu wakala chakula, wakaisujudu hiyo miungu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.2 (BHS) | וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃ |