Nombres 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dites-lui, que je lui donne la paix de mon alliance ; |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon alliance de paix. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dis : Je lui donne mon alliance de paix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.12 | En conséquence dis : Voici, je lui accorde mon alliance de paix, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu diras : Voici, je lui donne mon alliance de paix. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dis-lui que je lui donne la paix de mon alliance,[25.12 Voir Ecclésiastique, 45, 30 ; 1 Machabées, 2, 54.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dites-lui que Je lui donne la paix de Mon alliance, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.12 | C’est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu lui diras : Voici que je conclus avec lui une alliance de paix ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, dis : Me voici, je lui donne mon pacte : la paix. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu vas lui dire que je m’engage à le récompenser. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, tu annonceras que je lui accorde mon alliance amicale. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.12 | C’est pourquoi tu diras que je conclus une alliance de paix avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.12 | C’est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.12 | οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.12 | idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem foederis mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.12 | לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן לֹ֛ו אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֹֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |