×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.27

Nombres 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.27Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.27Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.27Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.27Balak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.27Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.27Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.27Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.27Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.27Et Balak dit à Balaam : “ Viens donc, que je te conduise à une autre place; peut- être ce dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.27Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.27Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.27Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.27Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.27Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.27Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.27Balaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.27Balak dit à Balaam: “Viens, je t’emmène autre part, et là peut-être ton Dieu trouvera-t-il bon de me le maudire!”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.27Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.27Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.27καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.27et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.27וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !