×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.27

Nombres 23.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.27  Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 23.27  Balaq dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre endroit ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu voues (ce peuple) pour moi, à la malédiction.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 23.27  Balaq dit à Balaam : Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu ; peut–être conviendra–t–il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.27  Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Segond 21

Nombres 23.27  Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23.27  Balaq dit à Balaam : - Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Éternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 23.27  Balaq dit à Balaam : « Viens donc ! Je t’emmène à un autre endroit ; peut-être Dieu admettra-t-il que de là tu maudisses pour moi ce peuple. »

Bible de Jérusalem

Nombres 23.27  Balaq dit à Balaam : "Viens donc, que je t’emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire."

Bible Annotée

Nombres 23.27  Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.

John Nelson Darby

Nombres 23.27  Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

David Martin

Nombres 23.27  Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Osterwald

Nombres 23.27  Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Auguste Crampon

Nombres 23.27  Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.27  Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.

André Chouraqui

Nombres 23.27  Balaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. »

Zadoc Kahn

Nombres 23.27  Et Balak dit à Balaam : “ Viens donc, que je te conduise à une autre place; peut- être ce dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.27  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 23.27  Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to yet another place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."