×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.25

Nombres 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.25Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.25Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.25Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.25Balak dit à Bileam : Pour maudire, ne le maudis pas, mais ne le bénis pas non plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.25Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.25Et Balak dit à Balaam : [Si] décidément tu ne dois pas le maudire, décidément tu ne dois pas le bénir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.25Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.25Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.25Balak dit à Balaam : “ Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.25Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.25Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.25Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.25Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.25Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.25Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.25Balaq dit à Bil âm : « Tu ne l’anathématiseras, tu ne l’anathématiseras même pas ! Tu ne le béniras, tu ne le béniras même pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.25Balak dit à Balaam: “Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas!”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.25Balak dit à Balaam : « Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas ! »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.25Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.25καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.25dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.25וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !