×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.23

Nombres 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.23Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux .
David Martin - 1744 - MARNombres 23.23Car il n’y a point d’enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort a fait ?
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.23Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.23Car il n’est point de magie contre Iiâcov, Point de pronostic contre Israel ; Au temps (opportun) est annoncé à Iiâcov et à Israel, Ce que Dieu a exécuté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.23Le charme ne peut rien contre Jacob, ni l’enchantement contre Israël. Un jour à Jacob elle sera annoncée et à Israël, l’œuvre de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.23Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, pas de divination contre Israël. En ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.23Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.23Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob Et pas de divination en Israël, Il sera dit en son temps à Jacob Et à Israël ce que Dieu fait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.23Il ne faut point de magie à Jacob, point de sortilège à Israël : ils apprennent à point nommé, Jacob et Israël, ce que Dieu a résolu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.23Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.23Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.23L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.23Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.23Car il n’y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.23L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël Quelle est l’œuvre de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.23Non, pas de divination en Ia acob, pas de sortilège en Israël ! Maintenant, il sera dit à Ia acob et à Israël ce qu’Él a œuvré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.23Point n’est besoin de magie en Jacob, ni de sorcellerie en Israël: car en temps voulu sera prédit à Jacob, à Israël, ce que Dieu prépare.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.23 « La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.23Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.23οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.23non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.23כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !