Nombres 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 23.23 | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux . |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 23.23 | Car il n’y a point d’enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort a fait ? |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 23.23 | Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 23.23 | Car il n’est point de magie contre Iiâcov, Point de pronostic contre Israel ; Au temps (opportun) est annoncé à Iiâcov et à Israel, Ce que Dieu a exécuté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 23.23 | Le charme ne peut rien contre Jacob, ni l’enchantement contre Israël. Un jour à Jacob elle sera annoncée et à Israël, l’œuvre de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 23.23 | Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, pas de divination contre Israël. En ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 23.23 | Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 23.23 | Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob Et pas de divination en Israël, Il sera dit en son temps à Jacob Et à Israël ce que Dieu fait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 23.23 | Il ne faut point de magie à Jacob, point de sortilège à Israël : ils apprennent à point nommé, Jacob et Israël, ce que Dieu a résolu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 23.23 | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 23.23 | Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 23.23 | L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 23.23 | Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 23.23 | Car il n’y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 23.23 | L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël Quelle est l’œuvre de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 23.23 | Non, pas de divination en Ia acob, pas de sortilège en Israël ! Maintenant, il sera dit à Ia acob et à Israël ce qu’Él a œuvré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 23.23 | Point n’est besoin de magie en Jacob, ni de sorcellerie en Israël: car en temps voulu sera prédit à Jacob, à Israël, ce que Dieu prépare. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 23.23 | « La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 23.23 | Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 23.23 | οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 23.23 | non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 23.23 | כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 23.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |