×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.22

Nombres 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.22Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.22Le [Dieu] Fort qui les a tirés d’Égypte, lui est comme les forces de la Licorne.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.22C’est Dieu qui les a tirés d’Égypte ; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.22El (le Dieu fort) les a tirés d’Égypte, Comme un vigoureux reêm (buffle) est en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.22Dieu les fit sortir de l’Egypte ; ils ont la vélocité du buffle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.22Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la course rapide du buffle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.22Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.22Dieu le fait sortir d’Égypte ;  Il lui donne la vigueur du buffle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.22Délivré par ce Dieu, de l’Egypte, il a le vigoureux élan du réêm.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.22Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.[23.22 Voir Nombres, 24, 8. ― Rhinocéros. Le texte original porte : buffle sauvage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.22Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.22Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.22Dieu les fait sortir d’Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.22Dieu qui l’a fait sortir d’Egypte - est pour lui comme les cornes du buffle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.22Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.22Él les a fait sortir de Misraîm. Comme aux envols de l’antilope :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.22Dieu le fait sortir d’Égypte, et lui donne les cornes du buffle!
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.22Dieu les a fait sortir d’Égypte, il possède la force du buffle.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.22C’est Dieu qui les a tirés d’Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.22θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.22Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.22אֵ֖ל מֹוצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !