Nombres 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.22 (LSG) | Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.22 (NEG) | Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 23.22 (S21) | Dieu les a fait sortir d’Égypte, il possède la force du buffle. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 23.22 (LSGSN) | Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 23.22 (BAN) | Dieu le fait sortir d’Égypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.22 (SAC) | Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. |
| David Martin (1744) | Nombres 23.22 (MAR) | Le [Dieu] Fort qui les a tirés d’Égypte, lui est comme les forces de la Licorne. |
| Ostervald (1811) | Nombres 23.22 (OST) | C’est Dieu qui les a tirés d’Égypte ; il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.22 (CAH) | El (le Dieu fort) les a tirés d’Égypte, Comme un vigoureux reêm (buffle) est en lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.22 (GBT) | Dieu l’a tiré de l’Égypte ; sa force est semblable à celle du rhinocéros. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.22 (PGR) | Dieu les fit sortir de l’Egypte ; ils ont la vélocité du buffle. |
| Lausanne (1872) | Nombres 23.22 (LAU) | Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la course rapide du buffle. |
| Darby (1885) | Nombres 23.22 (DBY) | Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.22 (TAN) | Délivré, par ce Dieu, de l’Égypte, il a le vigoureux élan du réêm. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.22 (VIG) | Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. |
| Fillion (1904) | Nombres 23.22 (FIL) | Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.22 (CRA) | Dieu les fait sortir d’Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.22 (BPC) | Dieu qui l’a fait sortir d’Egypte - est pour lui comme les cornes du buffle, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.22 (AMI) | Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du buffle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 23.22 (LXX) | θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 23.22 (VUL) | Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.22 (SWA) | Mungu amewaleta kutoka Misri, Naye ana nguvu kama nguvu za nyati. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.22 (BHS) | אֵ֖ל מֹוצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹֽו׃ |