Nombres 19.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.22 | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses, sera impur jusqu’au soir. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.22 | Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.22 | Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.22 | Tout ce qu’un impur touchera sera impur, et la personne qui touche sera impure jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.22 | Et tout ce que touchera l’impur, se trouvera impur, et la personne qui le touchera sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.22 | Tout ce qu’un homme souillé aura touché, sera souillé ; et la personne{Héb. l’âme.} qui l’aura touché, sera souillée jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.22 | Et tout ce que l’homme impur aura touché sera impur ; et celui qui l’aura touché sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.22 | Et tout ce que touchera celui qui est souillé, sera souillé, et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.22 | Tout ce que touchera l’impur sera souillé ; et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.22 | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses sera impur jusqu’au soir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.22 | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.22 | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.22 | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.22 | Et tout ce que touchera celui qui est impur devient impur, de même que la personne qui le touchera est impure jusqu’au soir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.22 | Tout ce que l’impur a touché sera impur, et la personne qui l’a touché sera impure jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.22 | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.22 | Quiconque touchera le contaminé sera contaminé. l’être toucheur sera contaminé jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.22 | Tout ce que touche l’impur sera impur, et celui qui y touche sera impur jusqu’au soir.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.22 | Tout ce que touchera la personne impure sera impur et, si quelqu’un la touche, il sera impur jusqu’au soir. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.22 | Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.22 | καὶ παντός οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος ἀκάθαρτον ἔσται καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.22 | quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.22 | וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |