×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.21

Nombres 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une prescription perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau contre la souillure nettoiera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau contre la souillure sera impur jusqu’au soir.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 19.21  C’est une prescription perpétuelle pour eux. Celui qui fait l’aspersion d’eau lustrale lavera ses vêtements ; celui qui touche l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir.

Segond 21

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une prescription perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion avec l’eau de purification lavera ses vêtements et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une ordonnance en vigueur à perpétuité. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera cette eau sera impur jusqu’au soir.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une loi immuable. Quant à celui qui fait l’aspersion d’eau lustrale, il lavera ses vêtements. Et celui qui aura touché l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.

Bible de Jérusalem

Nombres 19.21  Ce sera pour eux un décret perpétuel. Celui qui fait l’aspersion d’eaux lustrales nettoiera ses vêtements et celui qui a touché à ces eaux sera impur jusqu’au soir.

Bible Annotée

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Et celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir.

John Nelson Darby

Nombres 19.21  Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir.

David Martin

Nombres 19.21  Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l’eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l’eau de séparation, sera souillé jusqu’au soir.

Osterwald

Nombres 19.21  Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements ; et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir.

Auguste Crampon

Nombres 19.21  Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu’au soir.

Lemaistre de Sacy

Nombres 19.21  Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir.

André Chouraqui

Nombres 19.21  C’est pour eux en règle de pérennité : l’aspergeur des eaux lustrales lessivera ses habits ; l’aspergeur des eaux lustrales sera contaminé jusqu’au soir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 19.21  וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 19.21  This is a permanent law. Those who sprinkle the water of purification must afterward wash their clothes, and anyone who touches the water of purification will remain defiled until evening.