Nombres 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.6 (LSG) | Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.6 (NEG) | Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.6 (S21) | Pour un bélier, tu présenteras en offrande 4 litres et demi de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d’huile, |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.6 (LSGSN) | Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.6 (BAN) | Pour un bélier, tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.6 (SAC) | Et pour chaque bélier il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin ; |
David Martin (1744) | Nombres 15.6 (MAR) | Que si c’est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d’un Hin d’huile ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.6 (OST) | Si c’est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.6 (CAH) | Si c’est un bélier, tu feras un gâteau de deux dixième de fine farine, pétrie avec un troisième de hin’ d’huile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.6 (GBT) | Pour chaque agneau et pour chaque bélier, l’offrande sera de deux dixièmes de farine mêlée avec un tiers de hin d’huile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.6 (PGR) | Ou bien au bélier tu ajouteras comme offrande deux dixièmes de fleur de farine trempée d’un tiers de hin d’huile ; |
Lausanne (1872) | Nombres 15.6 (LAU) | Pour{Héb. Ou pour.} chaque bélier, tu offriras en hommage deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile ; et un tiers de hin de vin pour la libation. |
Darby (1885) | Nombres 15.6 (DBY) | Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.6 (TAN) | Si c’est un bélier, tu offriras comme oblation deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un tiers de hîn d’huile ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.6 (VIG) | (Pour chaque agneau) et pour chaque bélier, il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin ; |
Fillion (1904) | Nombres 15.6 (FIL) | Pour chaque agneau et pour chaque bélier, il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.6 (CRA) | Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.6 (BPC) | Pour un bélier tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.6 (AMI) | Et pour chaque bélier il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.6 (LXX) | καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.6 (VUL) | et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.6 (SWA) | Au kwa ajili ya kondoo mume, utaiandaa sadaka ya unga ya sehemu za kumi mbili za efa ya unga mwembamba uliochanganywa na sehemu ya tatu ya hini ya mafuta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.6 (BHS) | אֹ֤ו לָאַ֨יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃ |