Nombres 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.30 (LSG) | Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.30 (NEG) | Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.30 (S21) | Mais si quelqu’un, qu’il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l’Éternel. Il sera exclu du milieu de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.30 (LSGSN) | Mais si quelqu’un, indigène ou étranger , agit la main levée , il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.30 (BAN) | Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.30 (SAC) | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, soit qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 15.30 (MAR) | Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l’étranger, il a outragé l’Éternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.30 (OST) | Mais pour celui qui agira à main levée, qu’il soit né au pays ou étranger, il outrage l’Éternel ; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.30 (CAH) | Mais la personne qui agira effrontément, soit indigène, soit étrange, elle a blasphémé l’Éternel ; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.30 (GBT) | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen, ou étranger, parce qu’il s’est révolté contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.30 (PGR) | Mais la personne qui aura agi haut la main, parmi les indigènes ou les étrangers, aura outragé l’Éternel, cette personne sera éliminée du milieu de son peuple, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.30 (LAU) | La personne{Héb. âme.} qui aura agi à main levée, indigène ou étranger, c’est l’Éternel qu’elle outrage ; cette âme-là sera retranchée du milieu de son peuple, |
Darby (1885) | Nombres 15.30 (DBY) | Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.30 (TAN) | Mais celui qui aurait agi ainsi de propos délibéré, parmi les nationaux ou parmi les étrangers, celui-là outrage le Seigneur ! Cette personne sera retranchée du milieu de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.30 (VIG) | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 15.30 (FIL) | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.30 (CRA) | Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.30 (BPC) | Mais si quelqu’un pèche de propos délibéré, qu’il soit né dans le pays ou étranger, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.30 (AMI) | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, qu’il soit indigène ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.30 (LXX) | καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.30 (VUL) | anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.30 (SWA) | Lakini mtu afanyaye neno lo lote kwa kusudi, kama ni mzalia, kama ni mgeni, huyo amtukana Bwana; na mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.30 (BHS) | וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ |