×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.8

Nombres 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je lui parle bouche à bouche ; et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse ?
MARJe parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?
OSTJe parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l’image de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
CAHC’est bouche à bouche que je lui parle ; il me voit, ce n’est pas en énigmes ; il aperçoit la forme de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler sur mon serviteur, sur Moïse ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe m’abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement ; il voit la face de l’Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse ?
LAUje lui parle bouche à bouche, en vision et non en énigmes{Ou pensées profondes.} c’est la représentation [même] de l’Éternel qu’il contemple. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon esclave, contre Moïse ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe lui parle bouche à bouche, et en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de l’Éternel. Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
ZAKJe lui parle face à face, dans une claire apparition et sans énigmes ; c’est l’image de Dieu même qu’il contemple. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? ”
VIGcar je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse ?[12.8 Voir Exode, 33, 11.]
FILcar Je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre Mon serviteur Moïse?
LSGJe lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? »
BPCC’est de bouche à bouche que je lui parle, - lui apparaissant et non en énigmes. C’est l’image de Yahweh qu’il voit. - Pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
JERJe lui parle face à face dans l’évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
CHUJe lui parle de bouche à bouche, par vision et non par énigmes. Il regarde l’image de IHVH-Adonaï. Pourquoi ne frémissez-vous pas de parler contre mon serviteur, contre Moshè ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je lui parle face à face. C’est la claire vision, non pas des énigmes; lui contemple l’image de Yahvé. “Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?”
S21Je lui parle directement, je me révèle à lui sans énigmes et il voit une représentation de l’Éternel. Comment se fait-il que vous n’ayez pas eu peur de parler contre mon serviteur Moïse ? »
KJFJe parle avec lui bouche à bouche, et ce n’est pas avec avec des paroles obscures et des similitudes qu’il contemple le SEIGNEUR. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
LXXστόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ.
VULore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi
BHSפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בֹּ֗ו וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !