×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.2

Nombres 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils dirent ; Le Seigneur n’a-t-il parlé que par le seul Moïse ? ne nous a-t-il pas aussi parlé comme à lui ? Ce que le Seigneur ayant entendu,
MAREt ils dirent : Est-ce que l’Éternel a parlé seulement par Moïse ? n’a-t-il point aussi parlé par nous ? et l’Éternel ouït cela.
OSTEt ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seul ? N’a-t-il point aussi parlé par nous ? Et l’Éternel l’entendit.
CAHIls dirent : Est-ce que c’est avec Moïse seul que l’Éternel a parlé ? n’est-ce pas aussi avec nous qu’il a parlé ? L’Éternel l’entendit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent : N’est-ce que par Moïse seul que l’Éternel parle ? n’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? Et l’Éternel entendit.
LAUEt ils dirent : L’Éternel n’aurait-il parlé que par Moïse seulement ? Ne parle-t-il pas aussi par nous ? Et l’Éternel l’entendit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seulement ? n’a-t-il pas parlé aussi par nous ? Et l’Éternel l’entendit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel a parlé ? N’a-t-il pas parlé par nous aussi ?
Et l’Éternel l’entendit.
ZAKet ils dirent : “ Est-ce que l’Éternel n’a parlé qu’à Moïse, uniquement? ne nous a-t-il pas parlé, à nous aussi? ” L’Éternel les entendit.
VIGet ils dirent : Le Seigneur n’a-t-il parlé que par le seul Moïse ? Ne nous a-t-il pas aussi parlé comme à lui ? Ce que le Seigneur ayant entendu
FILet ils dirent: Le Seigneur n’a-t-Il parlé que par le seul Moïse? Ne nous a-t-Il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
LSGIls dirent : Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent : « Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N’a-t-il pas parlé aussi par nous ? » Et Yahweh l’entendit.
BPCEt ils dirent : Est-ce à Moïse seulement que Yahweh a parlé ? N’a-t-il pas parlé à nous aussi ? Ce que Yahweh entendit.
JEREt ils dirent : "Yahvé ne parlerait-il donc qu’à Moïse ? N’a-t-il pas parlé à nous aussi ?" Yahvé entendit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent : Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ?
CHUIls disent : « Est-ce seulement par Moshè que IHVH-Adonaï a parlé ? N’a-t-il pas aussi parlé par nous ? IHVH-Adonaï entend.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Est-ce que Yahvé, dirent-ils, ne parlerait que par Moïse? N’a-t-il pas aussi parlé par nous?” Yahvé l’entendit.
S21Ils dirent : « Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? » L’Éternel l’entendit.
KJFEt ils dirent: le SEIGNEUR n’a-t-il parlé que par Moïse seul? N’a-t-il point aussi parlé par nous? Et le SEIGNEUR l’entendit.
LXXκαὶ εἶπαν μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος.
VULet dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus
BHSוַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !