×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.6

Malachie 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.6  Un fils honore son père,
Et un serviteur son maître.
Si je suis Père,
Où est l’honneur qui m’est dû ?
Si je suis Maître,
Où est le respect qu’on me doit ?
Dit l’Éternel des armées,
À vous, sacrificateurs,
Qui dédaignez mon nom.
Vous dites : En quoi avons-nous dédaigné ton nom ?

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis Père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis Maître, où est la crainte qui m’est due ? — dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons–nous méprisé ton nom ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Segond 21

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel, le maître de l’univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.6  - Le Seigneur des armées célestes s’adresse à vous les prêtres : Un fils honore un père, un serviteur son maître. Si je suis votre père, où donc sont les honneurs qui me sont dûs ? Si je suis votre maître, pourquoi ne me révérez-vous pas ? Et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous méprisé ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.6  Un fils honore son père, un serviteur, son maître. Or, si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Et si je suis maître, où est le respect qui m’est dû ? vous déclare le Seigneur le tout-puissant, à vous, les prêtres qui méprisez mon nom. Et vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »

Bible de Jérusalem

Malachie 1.6  Un fils honore son père ; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où donc est ma crainte ? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? —

Bible Annotée

Malachie 1.6  Un fils honore son père et un serviteur son maître. Or, si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Et si je suis seigneur, où est la crainte qui m’est due, dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ! Vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

John Nelson Darby

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

David Martin

Malachie 1.6  Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu’on a] de moi ? a dit l’Éternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?

Osterwald

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître ; si je suis père, où est l’honneur qui m’appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi, dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ? Et vous dites : "En quoi méprisons-nous ton nom ? "

Auguste Crampon

Malachie 1.6  Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.6  Le fils honore son père, et le serviteur révère son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l’honneur que vous me rendez ? et si je suis votre Seigneur, où est la crainte respectueuse que vous me devez ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, ô prêtres ! qui méprisez mon nom, et qui dites : Quel est le mépris que nous avons fait de votre nom ?

André Chouraqui

Malachie 1.6  Le fils glorifiera le père, le serviteur son Adôn. Si je suis un père, où est-elle, ma gloire ? Si je suis un Adôn, où est celui qui frémit de moi ? dit IHVH-Adonaï Sebaot, à vous, desservants, qui méprisez mon nom. Mais vous dites : « En quoi méprisons-nous ton nom ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.6  בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְעֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑יו וְאִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבֹודִ֡י וְאִם־אֲדֹונִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מֹורָאִ֜י אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות לָכֶם֙ הַכֹּֽהֲנִים֙ בֹּוזֵ֣י שְׁמִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֕ם בַּמֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־שְׁמֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.6  The LORD Almighty says to the priests: "A son honors his father, and a servant respects his master. I am your father and master, but where are the honor and respect I deserve? You have despised my name! "But you ask, 'How have we ever despised your name?'