Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.7

Malachie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 1.7 (LSG)Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Malachie 1.7 (NEG)Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Malachie 1.7 (S21)Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »
Malachie 1.7 (LSGSN)Vous offrez sur mon autel des aliments impurs , Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Les Bibles d'étude

Malachie 1.7 (BAN)En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.

Les « autres versions »

Malachie 1.7 (SAC)Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.
Malachie 1.7 (MAR)Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.
Malachie 1.7 (OST)Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "
Malachie 1.7 (CAH)Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable.
Malachie 1.7 (GBT)Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est avilie.
Malachie 1.7 (PGR)En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! »
Malachie 1.7 (LAU)Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Malachie 1.7 (DBY)Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Malachie 1.7 (TAN)Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous souillé ?" Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.
Malachie 1.7 (VIG)Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.
Malachie 1.7 (FIL)Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée.
Malachie 1.7 (CRA)En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ?» En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile.?»
Malachie 1.7 (BPC)Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.”
Malachie 1.7 (AMI)Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est chose vile.

Langues étrangères

Malachie 1.7 (LXX)προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα.
Malachie 1.7 (VUL)offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
Malachie 1.7 (SWA)Mnatoa chakula kilichotiwa unajisi juu ya madhabahu yangu Nanyi mwasema, Sisi tumekutia unajisi kwa jinsi gani? Kwa sababu mwasema, Meza ya Bwana ni kitu cha kudharauliwa.
Malachie 1.7 (BHS)מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃