Malachie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.5 (LSG) | Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l’Éternel Par delà les frontières d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.5 (NEG) | Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l’Éternel Par-delà les frontières d’Israël ! Culpabilité des sacrificateurs |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.5 (S21) | Vos yeux le verront, et vous direz : « L’Éternel est grand, même en dehors des frontières d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.5 (LSGSN) | Vos yeux le verront , Et vous direz : Grand est l’Éternel Par delà les frontières d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.5 (BAN) | Et vos yeux le verront, et vous vous direz : Que l’Éternel soit magnifié sur le territoire d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.5 (SAC) | Vous verrez ceci de vos propres yeux, et vous direz alors : Que le Seigneur soit glorifié dans la terre d’Israël. |
David Martin (1744) | Malachie 1.5 (MAR) | Vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d’Israël. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.5 (OST) | Vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel est grand sur le territoire d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.5 (CAH) | Vos yeux le verront, et vous direz : Que Iehovah soit magnifié par delà les limites d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.5 (GBT) | Vous verrez de vos propres yeux, et vous direz : Que le Seigneur soit glorifié dans la terre d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.5 (PGR) | Et vos yeux le verront et vous direz : Grand est l’Éternel par delà les confins d’Israël. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.5 (LAU) | Et vos yeux le verront, et vous direz : Magnifié soit l’Éternel, sur le pays{Héb. territoire.} d’Israël ! |
Darby (1885) | Malachie 1.5 (DBY) | Et vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel sera magnifié par delà les confins d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.5 (TAN) | Vos yeux en seront témoins, et vous-mêmes direz : "L’Éternel s’est montré grand par-delà les frontières d’Israël" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.5 (VIG) | Vos yeux le verront, et vous direz : Que le Seigneur soit glorifié sur (par delà) les frontières d’Israël ! |
Fillion (1904) | Malachie 1.5 (FIL) | Vos yeux le verront, et vous direz: Que le Seigneur soit glorifié sur les frontières d’Israël! |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.5 (CRA) | Vos yeux le verront, et vous vous direz : « Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d’Israël !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.5 (BPC) | Vos yeux le verront et vous direz : - grand est Yahweh, même au delà des frontières d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.5 (AMI) | Vous verrez ceci de vos propres yeux, et vous direz alors : Que le Seigneur soit glorifié dans la terre d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.5 (LXX) | καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.5 (VUL) | et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.5 (SWA) | Na macho yenu ninyi yataona, nanyi mtasema, Bwana ndiye mkuu kupita mpaka wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.5 (BHS) | וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְאַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לִגְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ |