Zacharie 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 9.4 | Mais le Seigneur va s’en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur l’appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera ; il jettera sa puissance dans la mer ; et elle sera consumée par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 9.4 | Voilà que Iehovah la fera prendre, et brisera sa force au milieu de la mer, et le feu la dévorera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en rend maître et abat dans la mer ses fortifications, et elle est dévorée par le feu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera, et il jettera{Héb. il frappera.} sa force dans la mer, et elle sera elle-même dévorée par le feu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera, il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 9.4 | Mais voici, l’Éternel va la déposséder. Il abattra ses remparts dans la mer, elle-même sera la proie du feu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera ; il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera; Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 9.4 | Voici que le Seigneur s’en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 9.4 | Voici que le Seigneur s’en empare, - il jette sa puissance à la mer - elle-même sera dévorée par le feu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 9.4 | Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 9.4 | Voici, Adonaï la déshérite ; il frappe son armée sur la mer ; elle est mangée par le feu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 9.4 | Mais maintenant le Seigneur va s’en emparer; il jettera son rempart à la mer et le feu la dévorera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 9.4 | mais le Seigneur s’en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 9.4 | Voici, le Seigneur la chassera, et il frappera sa puissance dans la mer; et elle sera dévorée par le feu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 9.4 | διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 9.4 | ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 9.4 | הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֹֽורִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |