Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.4

Zacharie 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais le Seigneur va s’en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu.
MARVoici, le Seigneur l’appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
OSTVoici, le Seigneur s’en emparera ; il jettera sa puissance dans la mer ; et elle sera consumée par le feu.
CAHVoilà que Iehovah la fera prendre, et brisera sa force au milieu de la mer, et le feu la dévorera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, le Seigneur s’en rend maître et abat dans la mer ses fortifications, et elle est dévorée par le feu.
LAUVoici, le Seigneur s’en emparera, et il jettera{Héb. il frappera.} sa force dans la mer, et elle sera elle-même dévorée par le feu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, le Seigneur s’en emparera, il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
ZAKMais voici, l’Éternel va la déposséder. Il abattra ses remparts dans la mer, elle-même sera la proie du feu.
VIGVoici, le Seigneur s’en emparera ; il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
FILVoici, le Seigneur s’en emparera; Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
LSGVoici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que le Seigneur s’en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
BPCVoici que le Seigneur s’en empare, - il jette sa puissance à la mer - elle-même sera dévorée par le feu.
JERVoici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
CHUVoici, Adonaï la déshérite ; il frappe son armée sur la mer ; elle est mangée par le feu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais maintenant le Seigneur va s’en emparer; il jettera son rempart à la mer et le feu la dévorera.
S21mais le Seigneur s’en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
KJFVoici, le Seigneur la chassera, et il frappera sa puissance dans la mer; et elle sera dévorée par le feu.
LXXδιὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται.
VULecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabitur
BHSהִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֹֽורִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !