Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.3

Zacharie 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 9.3 (LSG)Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (NEG)Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (S21)Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues,
Zacharie 9.3 (LSGSN)Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.

Les Bibles d'étude

Zacharie 9.3 (BAN)Tyr s’est construit une citadelle et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Les « autres versions »

Zacharie 9.3 (SAC)La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière ; et d’or, comme on en fait de la boue des rues.
Zacharie 9.3 (MAR)Car Tyr s’est bâti une forteresse, et a amoncelé l’argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (OST)Tyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (CAH)Tsor s’était constuit une forteresse ; alle a ramassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (GBT)La ville de Tyr a élevé des remparts ; elle a amoncelé l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (PGR)Tyr se bâtit des remparts et entassa l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (LAU)Et Tyr s’est bâti un rempart, et elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues !
Zacharie 9.3 (DBY)Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (TAN)Tyr s’est bâti une enceinte fortifiée, elle a entassé de l’argent comme de la poussière, de l’or fin comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (VIG)Tyr s’est (a) bâti une forteresse ; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues (places publiques).
Zacharie 9.3 (FIL)Tyr s’est bâti une forteresse; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (CRA)Tyr s’est construit une citadelle, elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (BPC)Tyr se construisit des fortifications. L’argent, elle l’entassa comme de la poussière, - l’or coupellé, comme la boue des rues.
Zacharie 9.3 (AMI)La ville de Tyr a élevé de forts remparts ; elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière et d’or, comme on en fait de la boue des rues.

Langues étrangères

Zacharie 9.3 (LXX)καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
Zacharie 9.3 (VUL)et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum
Zacharie 9.3 (SWA)Na Tiro alijijengea ngome, akakusanya fedha kama mchanga, dhahabu safi kama matope ya njia kuu.
Zacharie 9.3 (BHS)וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃