Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.3

Zacharie 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière ; et d’or, comme on en fait de la boue des rues.
MARCar Tyr s’est bâti une forteresse, et a amoncelé l’argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.
OSTTyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
CAHTsor s’était constuit une forteresse ; alle a ramassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTyr se bâtit des remparts et entassa l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
LAUEt Tyr s’est bâti un rempart, et elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTyr s’est construit une citadelle et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
ZAKTyr s’est bâti une enceinte fortifiée, elle a entassé de l’argent comme de la poussière, de l’or fin comme la boue des rues.
VIGTyr s’est (a) bâti une forteresse ; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues (places publiques).
FILTyr s’est bâti une forteresse; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
LSGTyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATyr s’est construit une citadelle, elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
BPCTyr se construisit des fortifications. L’argent, elle l’entassa comme de la poussière, - l’or coupellé, comme la boue des rues.
JERTyr s’est construit une forteresse, amoncelant l’argent comme de la poussière et l’or comme la boue des rues.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.
CHUSor a bâti une forteresse ; elle a accumulé l’argent comme de la poussière, l’or fin comme le limon des allées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTyr s’est construit une forteresse, elle y a amassé l’argent comme la poussière, et l’or fin autant que la boue des rues.
S21Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues,
KJFEt Tyr s’est bâti une forteresse; et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
VULet aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum
BHSוַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !