×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.10

Zacharie 9.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 9.10  Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Éphraïm les chars
Et de Jérusalem les chevaux ;
Les arcs de guerre seront retranchés.
Il parlera de paix aux nations,
Et sa domination s’étendra
D’une mer à l’autre,
Depuis le fleuve
Jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Ephraïm les chars et de Jérusalem les chevaux ; les arcs de guerre seront retranchés. Il parlera pour la paix des nations, et sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, depuis le Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.10  Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond 21

Zacharie 9.10  Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9.10  Je ferai disparaître du pays d’Éphraïm tous les chariots de guerre
et, de Jérusalem, les chevaux de combat ;
l’arc qui sert pour la guerre sera brisé.
Ce roi établira la paix parmi les peuples,
sa domination s’étendra
d’une mer jusqu’à l’autre,
et depuis le grand fleuve
jusqu’aux confins du monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 9.10  Il supprimera d’Ephraïm le char de guerre
et de Jérusalem, le char de combat.
Il brisera l’arc de guerre
et il proclamera la paix pour les nations.
Sa domination s’étendra d’une mer à l’autre
et du Fleuve jusqu’aux extrémités du pays.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.10  Il retranchera d’Éphraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux ; l’arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre.

Bible Annotée

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Éphraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l’arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

John Nelson Darby

Zacharie 9.10  Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

David Martin

Zacharie 9.10  Et je retrancherai d’Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l’arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

Osterwald

Zacharie 9.10  Et je retrancherai les chars d’Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l’arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.

Auguste Crampon

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l’arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.10  J’exterminerai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde.

André Chouraqui

Zacharie 9.10  Je trancherai le char d’Èphraîm, le cheval de Ieroushalaîm ; l’arc de la guerre sera tranché. Il parlera de paix aux nations ; son gouvernement ira de la mer à la mer, du fleuve aux confins de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.10  וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁלֹ֖ום לַגֹּויִ֑ם וּמָשְׁלֹו֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃