×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.8

Zacharie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.8Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côte de l’Aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j’avais conçue contre le pays d’Aquilon.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.8Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.8Puis il m’appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.8Il m’appela haut et me parla, savoir : Voici, ceux qui sont sortis vers le pays septentrional ont apaisé mon esprit au pays du nord.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.8Et il m’interpella et me parla en disant : Vois, ceux qui partent pour le pays du nord, font reposer ma colère sur le pays du nord.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.8Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit{Ou mon vent.} sur la terre du nord.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.8Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.8Et il m’appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.8Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes : “ Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.8Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon.[6.8 Le sens de toute la vision poétique est que Dieu, dominateur souverain de toute la terre, fera subir la punition qu’ils méritent, non seulement aux Juifs, mais encore à tous les peuples du monde qui s’opposent à ses ordonnances, jusqu’à ce que sa justice soit satisfaite.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.8Alors il m’appela et me dit: Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer Ma colère sur le pays de l’aquilon.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.8Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.8Et il m’appela et il me parla en ces termes : " Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion ".
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.8On m’interpella et on m’expliqua en ces termes : “Voici que ceux qui sont allés vers le Septentrion, assouviront ma colère contre le pays du nord.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.8Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.8Il clame vers moi et me parle, pour dire : « Vois ! Ceux qui sortent vers la terre du Septentrion déposent mon souffle en terre du Septentrion. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.8L’ange alors m’appelle et me dit: “Regarde, ceux qui s’avancent vers le pays du Nord vont tranquilliser l’esprit de Yahvé dans le pays du Nord.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.8L’ange m’a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.8Puis il me cria, et me parla, disant: Voici, ceux qui sortent vers le pays du Nord ont apaisé mon esprit dans le pays du Nord.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.8καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.8et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.8וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיֹּֽוצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֹֽון׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !