×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.7

Zacharie 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.7Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.7Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.7Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.7Les forts sortent, et veulent chercher à marcher pour parcourir la terre ; et il (l’ange) leur dit : Allez parcourir la terre ; et il parcoururent la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.7Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.7Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.7et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.7Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.7Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : “ Allez et parcourez la terre ! ” Et ils se mirent à parcourir la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.7Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.7Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre; et ils parcoururent la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.7Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.7Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : " Allez, parcourez la terre ! " Et ils parcoururent la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.7Rapides, ils paraissaient impatients de sortir, et désiraient s’élancer pour parcourir toute la terre. Aussi bien dès qu’on leur eut dit : Allez parcourez la terre ! ils se mirent à sillonner la terre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.7Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.7Les rubicans sortent ; ils demandent à aller cheminer sur terre. Il dit : « Allez, cheminez sur terre. » Ils cheminent sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.7Il fallait les retenir car ils étaient impatients de parcourir toute la terre. Dès que l’ange leur dit: “Allez, parcourez la terre!” ils partirent et ils parcoururent la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.7Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.7Et les bais sortirent, et cherchèrent à aller afin de marcher ça et là à travers la terre. Et il leur dit: Allez-y, marchez ça et là sur la terre. Et ils marchèrent ça et là sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.7καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.7qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.7וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֨כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !