×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.6

Zacharie 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.6Les chevaux noirs du second chariot allaient vers le pays de l’Aquilon ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.6[Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l’Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.6Les chevaux noirs qui sont à l’un des chars, s’en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.6(Le char) auquel il y a des chevaux noirs, (ces chevaux) vont vers le pays septentrional, et les blancs les suivent ; et les chevaux tachetés vont au pays méridional.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.6Les chevaux noirs attelés à l’un partirent pour le pays du nord, et les blancs partirent après eux, et les tachetés partirent pour le pays du midi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.6Les chevaux de l’un [des chars], les noirs, sortaient vers la terre du nord ; et les blancs sortaient après eux ; et les mouchetés sortaient vers la terre du midi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.6Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.6Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.6Pour ce qui est du char où sont les chevaux noirs, ils prirent leur course vers le pays du Nord, les blancs suivirent leurs traces; quant aux tachetés, ils s’en allèrent vers le pays du Sud.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.6Les chevaux noirs de l’un des chars (du second quadrige) allaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés (mouchetés) allèrent dans le pays du midi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.6Les chevaux noirs de l’un des chars allaient vers le pays de l’aquilon; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent dans le pays du midi.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.6Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.6Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.6Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs, était prêt à partir pour le nord ; les blancs se préparaient à partir vers l’est, les alezans-tachetés vers le sud.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.6Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.6Celui qui a les chevaux noirs sort vers la terre du Septentrion ; les blancs sortent après eux ; les grêlés sortent vers la terre du Téimân. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.6Le char avec les chevaux noirs part vers le pays du Nord, les blancs vont à l’ouest vers la mer, et ceux qui sont blancs et noirs s’avancent vers le pays du Sud.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.6Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.6Les chevaux noirs qui sont à l’un des chariots, sortent vers le pays du Nord, et les blancs sortent après eux, et les cendrés sortent vers le pays du Sud.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.6ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.6in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.6אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !