Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.6

Zacharie 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 6.6 (LSG)Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
Zacharie 6.6 (NEG)Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
Zacharie 6.6 (S21)Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.
Zacharie 6.6 (LSGSN)Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

Les Bibles d'étude

Zacharie 6.6 (BAN)Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi.

Les « autres versions »

Zacharie 6.6 (SAC)Les chevaux noirs du second chariot allaient vers le pays de l’Aquilon ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi.
Zacharie 6.6 (MAR)[Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l’Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.
Zacharie 6.6 (OST)Les chevaux noirs qui sont à l’un des chars, s’en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
Zacharie 6.6 (CAH)(Le char) auquel il y a des chevaux noirs, (ces chevaux) vont vers le pays septentrional, et les blancs les suivent ; et les chevaux tachetés vont au pays méridional.
Zacharie 6.6 (GBT)Les chevaux noirs du second chariot se dirigeaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent vers le pays du midi.
Zacharie 6.6 (PGR)Les chevaux noirs attelés à l’un partirent pour le pays du nord, et les blancs partirent après eux, et les tachetés partirent pour le pays du midi.
Zacharie 6.6 (LAU)Les chevaux de l’un [des chars], les noirs, sortaient vers la terre du nord ; et les blancs sortaient après eux ; et les mouchetés sortaient vers la terre du midi.
Zacharie 6.6 (DBY)Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
Zacharie 6.6 (TAN)Pour ce qui est du char où sont les chevaux noirs, ils prirent leur course vers le pays du Nord, les blancs suivirent leurs traces ; quant aux tachetés, ils s’en allèrent vers le pays du Sud.
Zacharie 6.6 (VIG)Les chevaux noirs de l’un des chars (du second quadrige) allaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés (mouchetés) allèrent dans le pays du midi.
Zacharie 6.6 (FIL)Les chevaux noirs de l’un des chars allaient vers le pays de l’aquilon; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent dans le pays du midi.
Zacharie 6.6 (CRA)Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.
Zacharie 6.6 (BPC)Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs, était prêt à partir pour le nord ; les blancs se préparaient à partir vers l’est, les alezans-tachetés vers le sud.
Zacharie 6.6 (AMI)Les chevaux noirs du second char allaient vers le pays du Septentrion ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi.

Langues étrangères

Zacharie 6.6 (LXX)ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου.
Zacharie 6.6 (VUL)in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
Zacharie 6.6 (SWA)Gari lile lenye farasi weusi latoka kwenda hata nchi ya kaskazini; nao farasi weupe wakatoka wakafuata nyuma yao; na wale wa rangi ya kijivujivu wakatoka kwenda hata nchi ya kusini.
Zacharie 6.6 (BHS)אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃