×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.5

Zacharie 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.5L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.5Et l’Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.5L’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.5L’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent après s’être tenus devant le maître de toute la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.5Qu’est-ce, mon Seigneur ? Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des Cieux qui sortent après avoir pris les ordres du Seigneur de toute la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.5Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents{Ou esprits.} des cieux, qui sortent, venant de se présenter devant le Seigneur de toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.5Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.5Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.5L’ange répliqua en me disant : “ Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent, après s’être présentés devant le Maître de toute la terre. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.5L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.[6.5 Ces quatre vents du ciel, figurés par les quatre quadriges, sont, suivant l’opinion commune, les quatre monarchies mentionnées dans Daniel, chapitres 2 et 7, c’est-à-dire, celles des Chaldéens, des Perses, des Grecs et des Romains.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.5L’Ange me répondit: Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.5L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.5L’ange répondit et me dit : " Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.5L’ange me répondit : “Ce sont les quatre vents des cieux ; ils sortent de l’audience, d’auprès du Seigneur de toute la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.5L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.5Le messager répond et me dit : « Ce sont les quatre souffles des ciels. Ils sortent, après s’être postés devant l’Adôn de toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.5L’ange me répond: “Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se présenter devant le Seigneur de toute la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.5L’ange m’a répondu : « Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l’endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.5Et l’ange répondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux, qui sortent d’où ils se tenaient devant le SEIGNEUR de toute la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.5καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.5et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.5וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻחֹ֣ות הַשָּׁמַ֔יִם יֹוצְאֹ֕ות מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !